"A blue painting called 'Cool-Toned Portraits'."
或者更自然地道的说法:
"It's a blue painting titled 'Cool-Toned Portraits'."
分解讲解:
1. 一张 一张蓝色的画
* A blue painting: 这是最直接的翻译。"Painting" 特指油画、水彩等绘画作品。
* 如果想泛指一张蓝色的图片,也可以用 "a blue picture"。
2. 《冷色系面孔》
* 这是一个艺术作品的名字,翻译时需要兼顾准确和美感。
* Cool-Toned Portraits:这是非常贴切的翻译。
* Cool-Toned: "冷色调的",准确传达了"冷色系"的意思。
* Portraits: "肖像",比 "Faces" (脸) 更能体现这是一幅艺术作品,更具专业性。
3. 组合在一起
* 在描述时,可以用 "called..." 或 "titled..."** 来引出作品名称。"Titled" 在形容书籍、艺术作品时更为正式。
悟空黑桃邀请码其他可能的场景:
* 如果有人问:"What is that?" (那是什么?)
你可以简洁地回答:
> "It's a blue painting." (那是一张蓝色的画。)
* 如果你想强调作品的名称:
> "The name of this blue painting is 'Cool-Toned Portraits Portraits'." (这幅蓝色画作的名字叫《冷色系面孔》。)
根据你的具体语境,可以选择最合适的说法。最完整的完整的推荐说法是:"It's a blue painting titled 'Cool-Toned Portraits'."
一副扑克怎么摆纸牌